Professional implementation of translation is impossible without the complex personality of the translator, which includes a number of abilities, skills and knowledge of linguistic and extralinguistic nature. In This article focuses on a variety of oral translation and interpretation as interpretation and the skills that are necessary for its implementation. Many experienced interpreters are called Simultaneous translation of the most difficult type of interpreting. This is due to the fact that at the variety of translation activities at the person realizing it, is involved simultaneously several translation skills and skills. It is simultaneously an interpreter should be listening to the original text and the generation of translated text. Please note that this is happening at a pace of speech, who asked the man who speaks the language of the text original. This rate is due to the nature of the speech situation or the personal characteristics of the speaker. Manage this rate interpreter often have no opportunity.
However, he has a need for their interpretation translate pronounce within strict time constraints. Agree that it is not easy. Professional development of students engaged in simultaneous interpretation translation departments of many universities and schools in the world: the University of Ottawa (Canada); Linguistic University. M. Tores, Moscow (Russia), Graduate School of Interpreters in Geneva (Switzerland), etc. The training program simultaneous interpretation in these universities, as a rule, lasts two academic years. In a shorter time to master this challenging discipline impossible. Moreover, after prolonged training needed reinforcement of knowledge in practice, only after which the translator be able to competently carry out simultaneous translation at the grassroots level.